1 00:00:00,849 --> 00:00:04,449 Sous-titres par: Gilles Nuytens www.thescifiworld.net 2 00:00:15,050 --> 00:00:17,260 CHAPITRE 2: INTERVENTION 3 00:00:46,830 --> 00:00:48,850 Tes passes sont prévisibles, tu le laisses passer devant toi. 4 00:00:48,985 --> 00:00:51,270 Il faut que tu anticipes 3 étapes. Je sais. Je sais. 5 00:00:57,271 --> 00:01:01,330 OK, égalité, Il reste 30 secondes, on gagne ça, on gagne le championat. 6 00:01:01,431 --> 00:01:04,810 Et l'argent. 500 Nuevo Soles. Je ne joue pas pour l'argent. 7 00:01:04,911 --> 00:01:10,300 Bien sur que si, Comment vas-tu faire pour sortir cette charmante petite chose là-bas autrement? 8 00:01:12,301 --> 00:01:15,281 Et si je pouvais te garantir une victoire. A une condition. 9 00:01:16,216 --> 00:01:17,610 C'est quoi ça? 10 00:01:20,300 --> 00:01:22,351 On fait en sorte que l'équipe donne tous les prix aux nécéssiteux. 11 00:01:25,450 --> 00:01:29,700 Bien. Mais je garde le trophée. OK! 12 00:01:31,701 --> 00:01:32,701 Allons-y. 13 00:01:56,502 --> 00:01:57,502 Esteban, par ici! 14 00:02:13,301 --> 00:02:16,350 C'était fantastique maman, Je pouvais tout voir. 15 00:02:16,551 --> 00:02:18,490 Et le goal était droit devant moi. 16 00:02:18,691 --> 00:02:22,251 Je suis si fière de toi "hijo" (fiston). Je te verrai pour le souper? 17 00:02:23,460 --> 00:02:25,820 Et bien je pourrais être un petit peu en retard. 18 00:02:25,821 --> 00:02:26,821 Ouais, je vais célébrer ça. 19 00:02:27,522 --> 00:02:28,522 Ouais, avec des amis. 20 00:02:31,910 --> 00:02:36,150 J'arrive pas à croire que tu aies fait ça, tout ça pour mes parents, c'est si généreux. 21 00:02:36,310 --> 00:02:38,350 Je te l'avais dit. Tes prières ont été entendues. 22 00:02:40,351 --> 00:02:43,350 Qu'est-ce que tu as voulut dire quand tu as dit que tu pouvais tout voir? 23 00:02:43,810 --> 00:02:45,150 Oh, Je sais pas. 24 00:02:45,651 --> 00:02:49,351 Ma mère ne cesse de me répéter que je ne sais pas où je vais. 25 00:02:50,451 --> 00:02:52,750 Mais maintenant, je pense que je sais ce que je suis censé faire. 26 00:02:58,751 --> 00:03:00,750 Tu crois en Dieu Elisa? 27 00:03:02,051 --> 00:03:05,650 Je suppose, pourquoi tu me demandes ça? Parceque je pense qu'il est ici. 28 00:03:06,010 --> 00:03:07,550 Tout autour de nous. 29 00:03:09,351 --> 00:03:11,751 Je crois qu'il voudrais que je fasse la différence. 30 00:03:13,551 --> 00:03:16,450 Je ne suis pas sure de comprendre. 31 00:03:17,150 --> 00:03:18,185 Mais j'aimerais. 32 00:03:26,551 --> 00:03:27,750 Qu'est-ce que tu fais? 33 00:03:58,551 --> 00:03:59,550 Qu'est-ce que tu es? 34 00:04:05,851 --> 00:04:06,851 Gotcha! 35 00:04:10,351 --> 00:04:12,350 Traduction par: Gilles Nuytens www.thescifiworld.net