1
00:00:00,849 --> 00:00:04,449
Sous-titres par:
Gilles Nuytens
www.thescifiworld.net

2
00:00:15,050 --> 00:00:17,260
CHAPITRE 2:
INTERVENTION

3
00:00:46,830 --> 00:00:48,850
Tes passes sont prévisibles,
tu le laisses passer devant toi.

4
00:00:48,985 --> 00:00:51,270
Il faut que tu anticipes 3 étapes.
Je sais. Je sais.

5
00:00:57,271 --> 00:01:01,330
OK, égalité, Il reste 30 secondes,
on gagne ça, on gagne le championat.

6
00:01:01,431 --> 00:01:04,810
Et l'argent. 500 Nuevo Soles.
Je ne joue pas pour l'argent.

7
00:01:04,911 --> 00:01:10,300
Bien sur que si, Comment vas-tu faire pour sortir
cette charmante petite chose là-bas autrement?

8
00:01:12,301 --> 00:01:15,281
Et si je pouvais te garantir une victoire.
A une condition.

9
00:01:16,216 --> 00:01:17,610
C'est quoi ça?

10
00:01:20,300 --> 00:01:22,351
On fait en sorte que l'équipe donne
tous les prix aux nécéssiteux.

11
00:01:25,450 --> 00:01:29,700
Bien. Mais je garde le trophée. OK!

12
00:01:31,701 --> 00:01:32,701
Allons-y.

13
00:01:56,502 --> 00:01:57,502
Esteban, par ici!

14
00:02:13,301 --> 00:02:16,350
C'était fantastique maman,
Je pouvais tout voir.

15
00:02:16,551 --> 00:02:18,490
Et le goal était droit devant moi.

16
00:02:18,691 --> 00:02:22,251
Je suis si fière de toi "hijo" (fiston).
Je te verrai pour le souper?

17
00:02:23,460 --> 00:02:25,820
Et bien je pourrais être un petit peu en retard.

18
00:02:25,821 --> 00:02:26,821
Ouais, je vais célébrer ça.

19
00:02:27,522 --> 00:02:28,522
Ouais, avec des amis.

20
00:02:31,910 --> 00:02:36,150
J'arrive pas à croire que tu aies fait ça,
tout ça pour mes parents, c'est si généreux.

21
00:02:36,310 --> 00:02:38,350
Je te l'avais dit.
Tes prières ont été entendues.

22
00:02:40,351 --> 00:02:43,350
Qu'est-ce que tu as voulut dire 
quand tu as dit que tu pouvais tout voir?

23
00:02:43,810 --> 00:02:45,150
Oh, Je sais pas.

24
00:02:45,651 --> 00:02:49,351
Ma mère ne cesse de me répéter que
je ne sais pas où je vais.

25
00:02:50,451 --> 00:02:52,750
Mais maintenant, je pense que je sais
ce que je suis censé faire.

26
00:02:58,751 --> 00:03:00,750
Tu crois en Dieu Elisa?

27
00:03:02,051 --> 00:03:05,650
Je suppose, pourquoi tu me demandes ça?
Parceque je pense qu'il est ici.

28
00:03:06,010 --> 00:03:07,550
Tout autour de nous.

29
00:03:09,351 --> 00:03:11,751
Je crois qu'il voudrais que je fasse la différence.

30
00:03:13,551 --> 00:03:16,450
Je ne suis pas sure de comprendre.

31
00:03:17,150 --> 00:03:18,185
Mais j'aimerais.

32
00:03:26,551 --> 00:03:27,750
Qu'est-ce que tu fais?

33
00:03:58,551 --> 00:03:59,550
Qu'est-ce que tu es?

34
00:04:05,851 --> 00:04:06,851
Gotcha!

35
00:04:10,351 --> 00:04:12,350
Traduction par:
Gilles Nuytens
www.thescifiworld.net